Verlag
Home
Aktuelles
Verlagsprogramm
Karatedô: Der Weg der
   Leeren Hand
Hana ni arukeba
Die Lehre des Karatedô
The Teachings of
   Karatedô
Schwert und Samurai
Erwin von Baelz und die
   körperlichen Übungen
Shôtôkan - Band II
NEU: Geschichte und    
  
Lehre des Karatedô
Bestellen
Vorauskasse Porto frei!
Verschiedenes
Über uns
Japan-Impressionen
More books
Translations


               
Wir bieten auch

Übersetzungen und Dolmetschen

sowie

Lektorat, Korrektorat und Dictation

Sylvia Bittmann ist seit Jahren als Dolmetscherin und Übersetzerin für Japanisch-Deutsch, aber auch Deutsch-Japanisch tätig.

Falls Sie Interesse haben, kontaktieren Sie uns einfach per e-mail.

Abriss bisheriger Übersetzer- und Dolmetschertätigkeiten:
  • 1995 Übersetzung zu Wellblechverarbeitung der Firma DRÄCO
  • 1995 Übersetzungen zu Japanpapier (Kaga-Washi) und Löwenkopf (Shishigashira) aus Kaga für den früheren Bundespräsidenten Richard von Weizsäcker
  • 1997 Übersetzung und Verfassen von Untertiteln einer Umwelt-Dokumentation über die Stadt Freiburg im Auftrag des Kanazawa TV
  • 1998 Dolmetschen von Niederländischen Besuchern bei einer Stadtführung durch Kanazawa (Japanisch-Englisch)
  • 1999 Übersetzung eines wissenschaftlichen Vortrages zum Thema "Stadtplanung"
  • 2004 Übersetzung der Deutschen Ausführung "Kanazawa Reiseführer" (Kanazawa Guide)  der Stadt Kanazawa
  • 2004 Übersetzung und Dolmetschen u.a. bei der Jahreshauptversammlung einer Aktiengesellschaft (Deutsch-Japanisch & Japanisch-Deutsch)
  • 2006 Dolmetscher beim IOX Arosa (Präfektur Toyama) und schweizer Arosa Austausch
  • 2007 Übersetzung zur "Internationalen Skills Olympiade für alle" in Japan (International Skills Festival for All, Japan 2007) (Japanisch-Deutsch) www2.worldskills.org/archive/2007shizuoka/en/skills2007/new_index.html
  • 2008 Übersetzung zum Japanischen Kunsthandwerk "Kanazawa Makie" (Japanisch-Deutsch sowie Deutsch-Japanisch) www.kanazawa.gr.jp/nosaku/about/shops.html
  • 2008 Übersetzung der Homepage und des E-Books                                                                "Signs of 666 - At Calling Death & other Stories" (Deutsch-Japanisch)         www.mattvain.com         
  • 2009 Übersetzung zum "Projekt des Kaki Baums" (Kaki Tree Project)
    (Dem Baumdoktor Dr. EBINUMA Masayuki ist es gelungen, von einem Kakibaum, der den Atombombenabwurf  auf Nagasaki am 9. August 1945 überlebte, Abkömmlinge zu ziehen. Mit dem innigsten Wunsch nach weltweitem Frieden werden nun Interessenten gesucht, die zusammen mit den in der jeweiligen Gemeinde lebenden Kindern diese Abkömmlinge aufziehen. Der Einsendeschluss der Bewerbung ist der 30. September eines jeden Jahres. Der Exekutivausschuss sucht daraufhin unter den eingegangenen Bewerbungen für das im kommenden Jahr anstehende "Kaki Tree Projekt" (Projekt des Kaki Baums) den Bestimmungsort der Baumpflanzung aus.
  • Geschäftsmöglichkeiten in Tôkyô
    2010 Übersetzung des Grußworts des Gouverneurs von Tôkyô, Ishihara Shintarô
    www.tokyo-business.jp/ger/opportunities/index.html


Lektorat (Deutsch-Japanisch sowie Japanisch-Deutsch)
  • 2002 Lektorat der Übersetzung des Buches "Sumau koto to sasurau koto” (住まうこととさすらうこと), Übersetzung aus dem Deutschen von Yoneda Michiko

Korrektorat (Japanisch-Deutsch)
  • 2004 Korrektorat von auf Deutsch verfassten Beiträgen zur "Globalisierung des Sports. Zur Rolle der japanischen und deutschen Sportwissenschaft", Tadas Books Ltd

Dictation
  • 1996 Übertragung eines in Deutschland geführten Interviews zum Thema "Arbeitsvermittlung".
  • 1997 Übertragung zum Thema "Kunststoffaufbereitungsanlage"
  • 1999 Übertragung von in Deutschland geführten Interviews zum Thema "Stadtplanung"
  • 2008 Übertragung des PR Videoclips zu der deutschen Fernsehserie "GSG 9"
Google

Suche im WWW
www.bittmann-verlag.com